[Japanese translation correction request] Some friend campaigns

I would like to correct the translation in some friend campaigns.

  1. Maleficent and Jack
    Make Sally’s lines feminine. どこに急いでいるん「だ」? どこに急いでいる「の」? If you change it to, it will match the character.

  2. Kim and Joy
    Kanji conversion error in Judy’s dialogue. It says “castle and gray fur”. However, I think it is a mistake of “white=白” instead of “castle=城”.

  3. Honey Lemon and Hiro
    Honey Lemon speaks the lines that Hiro should speak.

  4. Fear and Anger
    Episode description. I wrote that “the head of Fear exploded”, but I think it is a mistake of Anger.

Please forgive me if it has been corrected due to a mistake. Thank you.

It’s not a friend campaign, but I think the translation is wrong. If you make a mistake, please correct it.
[Explanation of Yorokobi skills]
In the description of the active skill, there is a recovery of 3 HP. I think the numbers for happy accumulation and HP recovery are the opposite.

Please support the 【insideout】 collection description in Japanese :slight_smile:

Sorry to revive but…
They removed Japanese language and I really want PerBlue to add it back

初めまして。私は最近DHBMを始めたのですが、日本語自体はなくなっていないはずです。アジア版は依然として日本語が選べます。ただ、アジア版でも日本語がサポートされなくなるのも時間の問題かもしれません。

ルース・ノセダまではある程度しっかりと翻訳されていました。インサイド・ヘッド(Inside Out)のコレクションバフも訳されています(ただ、ヨロコビのミスは修正されず)。ところが、ドゥーフェンシュマーツ博士を境に著しくクオリティが落ちました。明らかに機械翻訳任せですし、人力の翻訳はやめてしまったみたいです。

2 Likes

I have checked it. Thank you!

1 Like
PerBlue Entertainment | Terms of Use | Cookie Policy | © Disney