I’ll post here some wrong translations:
“Oh, Phooey” should be “Oh, Que”, since Que is the italian name of the infamous fourth nephew, the others being Qui, Quo and Qua (Huey, Dewey, Louie)
Shang’s abilities are sometimes literal translations of the song, so I suggest some improvement:
“Fuoco ardente” is the literal translation of “raging fire”, but the corresponding phrase in the song is “vulcano attivo”, which is already used for another ability (“great typhoon”/“vulcano attivo”), so I think another phrase of the song could be used instead: “uomo vero (senza timori)”, which corresponds to the part saying “With all the force of a great typhoon”, because “fuoco ardente” is never said in the italian song.